Stând cu „burta la soare” pe sofaua mea confortabilă am ales să-mi petrec un sfârşit de după-amiază în compania unui documentar despre Insulele Canare, dacă tot nu o să ajung să le văd măcar să nu mor prost şi neştiutor. Mi-am pregătit un snack de ora 5, am aranjat volumul, şi am aşteptat cuminţel să înceapă.
Şi a început să „curgă” cu peisaje superbe, dar şi cu subtitrări demne de primul premiu pentru agramaţi. Parcă zici că cei de la Travel Channel l-au angajat pe Marean ca traducător, nu alta! Cum care Marean?!? „Almanahe” & „Goagăl” Marean. Eu tare cred că au folosit vreun translator automat găsit crack-uit pe net. Oricum a fost al naibii de amuzant să vezi atâtea cuvinte stâlcite.
Enjoy, că eu am făcut-o:
:))
Subtitrarea de pe travel e prin intermediul teletextului si nu suporta diacritice.
Se poate, totuşi nu pot să nu remarc ă-urile. În plus teletext sau nu, în alte emisiuni subtitrările erau şnur!
hai, mai, carcotasule, ca mai greseala chiar si casele mari:)
Da stiu, dar it was so funny 😀