„La naiba!!!” pe caseta

Cand eram copil imi amintesc ca erau in mare voga filmele pe caseta. Alea cu Jean Claude Van-Damme, Jackie Chan (sau cum i se mai zicea Cichi Chan 🙂 ),  Bruce Lee (also known as Bruzli) sau Arnold Swartzenager ( „Ail bi bac!„). Mai toate casetele astea se vindeau pe sub mana, pe unele le luai de la bijnitari, pe altele ti le dadeau cate un prieten (care si le mai trasese in 15 exemplare), iar altele veneau direct de afara (raritati nu gluma).

Era chiar un trend sa colectionezi asa ceva. Puneai mana pe caseta cu Bruzli, te uitai la ea, ii faceai o copie si dupa o dadea „la schimb” pe vreuna cu Claudiu. Ce Tamagoci? ce Pokemon? Postere cu chinezoaice sau vreo nemtoaica „ţapăna” si imagini cu masini de la guma Turbo (aia facuta la arabi cu gust ciudat), dar mai ales filme pe caseta.

Acum o sa ma intrebati ce aveau toate filmele astea in comun, in afara de faptul ca mai toate erau de actiune?!?

Vocea Irinei-Margareta Nistor! Ce altceva?!?

Mai toate erau dublate de ea. Toti actorii vorbeau pitigaiat si cu acelasi timbru, o adevarata „one man woman show”, ma mir ca nu dubla si cainele. Un fel de Sergiu Nicolaescu (in rolul Babei Dochia: Sergiu Nicolaescu) invizibil dar in mod cert usor de auzit. Insa ce ma face sa rad, chiar si acu’ in timp ce scriu acest post, este modul in care traducea anumite injuraturi/cuvinte de ocara de genul: „FUCK YOU!!!” ori „DAMN IT!!!” – cel mai des cu: „DU-TE DRACU’!!!” si mirobolantul „LA NAIBA!!!”. Ce sa-i faci??? Mai pudoarea anilor ’80 inceput de ’90, mai cenzura acelorasi ani, mai ca nu vroia s-o creada vecinii „gura spurcata”, sincer naiba stie! Cert e ca era tare amuzant!

Si totusi ce „dracu'” m-a apucat sa stau sa scriu despre „crap”-ul asta? Pai stati sa vedeti cum mi-am amintit de madam Nistor… Ma uitam si eu ca tot rumanu la teveu („Ati prostit poporul cu televizorul” stiti cum se zice) si la un moment dat protagonistul/actorul principal scoate urmatoarea replica:

„Cross my heart and hope to die if I don’t tell you the truth!”

Si ghiciti cum este sub-titrata?!?

„Sa moara mama si sa-mi sara ochii din cap daca nu-ti spun adevarul!”

Aoleo, deci Irinuca era mic copil, cum sa traduci asa?!? N.B. ora de varf, post national, film S.F. de duzina (macar daca era „Train Spotting” ca acolo stiam o treaba). Mi-o si imaginez pe madam Nistor „slobozind ista expresiune”!

De fapt, cred ca eu sunt inchistatul, ca nu poci sa ma adaptez „naturalismului” fara perdea a secolului XXI. Ce sa-i faci, n-ai cu cine…